თარიღი : 1972-10-13 | ადგილი : თბილისი, საქართველო | ავტორი :
აღწერა : კონსტანტინე გამსახურდიას 80 წლის იუბილეს ტელეტრანსლაციის ფრაგმენტების ჩანაწერი.
ტექსტი : Белла Ахмадулина:

Батоно Константинэ!

Я хочу обратить к Вам слова любви и влюблённости, - больше, чем слова - просто
любовь и влюблённость. Я имела высокую радость быть одной из Ваших многих
почтительных и нежных читателей, но, к сожалению, мне недоставало грамоты
моей души, чтобы читать то, что Вы пишете на вашем языке. И всё-таки, мне
кажется, что некоторые подлинники я могу прочитать. Это было чтение Вашего
лица, Вашей блистательной человеческой повадки, того безмерного артистизма,
которого Вы выражаете собой. И я думаю, что Вы дважды поучительный для всех,
кто читает Вас и кто смотрит на Вас. Вы всегда художник, в том, что Вы делаете, и
в том, как Вы живёте. Вы так грациозно и изящно даже двигаетесь... Я имела
радость любоваться Вами всегда, вот, когда... (К. Гамсахурдиа: Я тоже Вами! -
Смех). Гмадлобт!..

Батоно Константинэ! Я не стану скрывать, что всегда была, всегда была
влюблена в Вашу артистическую, замечательную повадку. Я хочу поблагодарить
Вас за всё... за всё... [...].

И позвольте попросить Вас всегда, всегда жить на белом свете, и всегда быть для
нас вот этой безмерной радостью.

И ещё хочу благодарить Вас за ту необыкновенную душевную свободу, которую
Вы всегда несли в себе, как подобает настоящему художнику. И это было
достаточно для того, чтобы писать, и для того, чтобы видеть и ходить и говорить
так, как Вы это всегда считали нужным.

Благодарю Вас, желаю Вам многих лет, многих книг и много радости.

Спасибо Вам!

(ბელა ახმადულინა:

ბატონო კონსტანტინე!

მინდა თქვენკენ მოვმართო სიყვარულისა და შეყვარებულობის გამომხატველი
სიტყვები, - მეტი, ვიდრე სიტყვები, - უბრალოდ სიყვარული და შეყვარებულობა.
მე მქონდა დიდი ბედნიერება ვყოფილიყავი ერთ-ერთი თქვენს მრავალრიცხოვან
მოკრძალებულ და სათუთ მკითხველთა შორის, მაგრამ, სამწუხაროდ, არ
მყოფნიდა სულიერი განათლება საიმისოდ, რომ ის წამეკითხა, რასაც თქვენ

თქვენს ენაზე წერთ. და მაინც, მგონია, რომ ზოგიერთი დედნის წაკითხვა
ძალმიძს. ეს იყო წაკითხვა თქვენი სახისა, თქვენი ბრწყინვალე მანერებისა, იმ
უზომო არტისტიზმისა, რომელსაც თქვენ ავლენთ. და მე ვფიქრობ, რომ თქვენ
ორგზის ყურადსაღები ხართ ყველასათვის, ვინც თქვენ გკითხულობთ და ვინც
თქვენ გიმზერთ. თქვენ მუდამ ხელოვანი ხართ, შემოქმედების დროსაც და
ცხოვრებაშიც. თქვენი მოძრაობაც კი ისე დახვეწილი და ნატიფია... მქონდა
ბედნიერება, დავმტკბარიყავი თქვენი მზერით ყოველთვის, აი, როცა (კ.
გამსახურდია: მეც თქვენით! - სიცილი). გმადლობთ!.. (ქართულად ამბობს).
ბატონო კონსტანტინე! ვერ დავმალავ, რომ ყოველთვის მიყვარდა, ყოველთვის
მიყვარდა თქვენი არტისტული, შესანიშნავი მანერები. მინდა მადლობა გითხრათ
ყველაფრისათვის... ყველაფრისათვის... [...].

და ნება მიბოძეთ გთხოვოთ, რომ მუდამ, მუდამ იყოთ ამქვეყნად და ყოველთვის
გვანიჭებდეთ აი ასეთ უზომო სიხარულს.

და კიდევ მინდა მადლობა გითხრათ იმ არაჩვეულებრივი სულიერი
თავისუფლებისთვის, რასაც თქვენ მუდამ ატარებდით თქვენში, როგორც
ნამდვილ ხელოვანს შეჰფერის. და ეს საკმარისი იყო იმისთვის, რომ გეწერათ, და
იმისთვისაც, რომ გემზირათ, გევლოთ, გელაპარაკათ ისე, როგორც ეს საჭიროდ
მიგაჩნდათ.

მადლობას გიხდით, გისურვებთ დიდ ხანს სიცოცხლეს, მრავალ წიგნსა და
მრავალ სიხარულს!

გმადლობთ!)

...

გრიგოლ აბაშიძე:

„ვეფხისტყაოსნის“ გერმანულ ენაზე მთარგმნელი დოქტორი ბუდენზიგი
მიესალმება იუბილარს.

Hermann Buddensieg:

Sehr geehrter Herr Gamssachurdia!

Wenn Goethe vom Dichter fordert, dass er Tiefe, Breite und Konsequenz der Bildung
habe, so ist das in Ihrem Werk in vollkommener Weise verwirklicht. Dichter ist nicht
derjenige, der es versteht, Einfälle wortreich aufzublähen, wie das heute zumeist
geschieht, Dichter ist derjenige, der es versteht, uns in die Menschen, in die Ereignisse
zu versetzen, so, dass wir mit ihnen, in ihnen leben. Dass Sie das können, beweist Ihr
Roman „Die rechte Hand des Meisters“.

Herr Gamssachurdia, ich wünsche Ihnen ein erträgliches Leben noch viele Jahre.

(ჰერმან ბუდენზიგი:

დიდად პატივცემულო ბატონო გამსახურდია!

თუკი გოეთე პოეტისაგან მოითხოვს, რომ მას სიღრმე, სიხალვათე და
თანმიმდევრული განათლება ჰქონდეს, ეს [მოთხოვნა] თქვენს შემოქმედებაში
სავსებით განხორციელებულია. პოეტი იმას არ ჰქვია, ვისაც ეხერხება იდეები
მრავალსიტყვაობით გაბუქოს, როგორც ეს დღეს ხდება უმეტეს შემთხვევაში,
პოეტი იმას ჰქვია, ვისაც ეხერხება ადამიანებსა და მოვლენებში ჩაგვასახლოს, ისე,
რომ მათთან ერთად, მათში ვიცხოვროთ. თქვენ რომ ეს შეგიძლიათ, ამის
დასტურია თქვენი რომანი „დიდოსტატის მარჯვენა“.

ბატონო გამსახურდია, ნაყოფიერ ცხოვრებას გისურვებთ კიდევ მრავალი წლის
განმავლობაში.)
შენიშვნა :


არქივი
ორგანიზაცია : საბჭოთა წარსულის კვლევის ლაბორატორია
კონტრიბუტორი : ლევან ბრეგაძე
ნომერი : PUBLIC ARCHIVE SOVLAB ARCHIVE OF LEVAN BREGADZE AUDIO 7301 F STEREO 14 - 02 - 2021 V02
ენა : ქართული , გერმანული , რუსული
ტექნიკური ინფორმაცია
რესპონდენტი : ...
ინტერვიუერი : ...
მემონტაჟე : ირაკლი ხვადაგიანი
Bps :
ხმოვანება : Mono
გამოყენების პირობები

დოკუმენტების გამოყენება დასაშვებია არაკომერციული, საგანმანათლებლო და სამეცნიერო-კვლევითი მიზნებისათვის, წყაროს (არქივი, შემნახველი ორგანიზაცია, კოლექცია, კონტრიბუტორი, ავტორი) მითითების პირობით. აკრძალულია მასალების კომერციული მიზნით გამოყენება კანონიერ მფლობელთან შეთანხმების გარეშე. ყველა უფლება დაცულია, საქართველოს და საერთაშორისო კანონმდებლობით.

თემატური თეგები
ჟანრი
დოკუმენტური